ثقافة وأدب

ثلاثية غرناطة ملحمة إنسانية اهتمت بالمهمشين

قالت الدكتورة سحر محمد فتحي أستاذ مساعد الأدب الأندلسي بقسم اللغة العربية وآدابها بكلية الآداب بجامعة القاهرة، إن رضوى عاشور في “ثلاثية غرناطة” التي تروي قصة سقوط الأندلس من أيدي المسلمين هي في الواقع تجسد ملحمة إنسانية تُظهر من خلالها البشر، فأبطال الثلاثية ليسوا أبطال نص تاريخي من الملوك والحكام ولكنهم أناس عاديون.

جاء ذلك خلال المؤتمر الذي أقامه “المركز القومي للترجمة” بعنوان “رضوى عاشور وهرمنيوطيقا الترجمة”، وذلك إحياءً لذكرى رحيلها، واحتفاءً بالعلاقة الوطيدة بين أعمال رضوى عاشور والترجمة على تنوع مساراتها وأوجهها المتعددة.

وأضافت: “سقطت غرناطة لتبدأ الرواية بكشف مواقف وصراعات شخوصها يحملون ملحمة مثقلة بمختلف المشاعر الإنسانية، فاهتمت الكاتبة بالمهمشين لتضعهم في المركز، وترجمت الوقائع التاريخية عبر التفاصيل الصغرى، فتصف كل شيء حتى تجعل الأشياء والطعام والمقتنيات وكأنها تنبض بالحياة”.

حضر المؤتمر نخبة من أساتذة الأدب والنقد والترجمة، وعلى رأسهم الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، والدكتورة ندى حجازي أستاذ بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن بجامعة عين شمس، والدكتورة نبيلة قطب الحاصلة على عدة جوائز في النقد الأدبي، ودعاء نصر الباحثة والمترجمة، والدكتورة نرمين الشرقاوي أستاذ مساعد الأدب الألماني والترجمة بجامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا، والدكتور شكري مجاهد أستاذ الأدب الإنجليزي بكلية التربية بجامعة عين شمس، وغيرهم من صفوة أساتذة الجامعات.

وتميز المشروع الأدبي لرضوى عاشور بثيمات التحرر الوطني والإنساني، وتُرجمت بعض أعمالها إلى الإنجليزية والإسبانية والإيطالية والإندونيسية، وهي قاصة وروائية وناقدة أدبية ومترجمة وأستاذة جامعية مصرية.

وترجمت رضوى عاشور بعض قصائد مريد البرغوثي إلى الإنجليزية، كما أشرفت على ترجمة الجزء التاسع من موسوعة كامبيردج في النقد الأدبي إلى العربية.
في 2007 نالت جائزة فلسطين “كفافيس الدولية” للأدب في اليونان، كما حصلت على العديد من الجوائز في مصر وإيطاليا أيضًا.

وتناول المؤتمر الذي عٌد لإحياء الذكرة العاشرة لوفاة الكاتبة رضوى عاشور، الترجمة بمعناها الفعلي لأعمال رضوى عاشور إلى لغات مختلفة أو ما ترجمته هي من أعمال إلى اللغة الإنجليزية أو العربية، وكذلك الترجمة كمجاز دال ومهيمن على أعمالها وتنقلها من النص التاريخي إلى السردي والتناص الترجمي في متن النص الإبداعي.

📎 رابط مختصر للمقال: https://www.baladnews.com/?p=4691

موضوعات ذات صلة

الأزهري: التكفيريون يُروّجون الفتن.. وفكرهم باب كل شر

المحرر

أحمد مستجير.. أديب متنكر في صورة عالم

المحرر

خبراء ودبلوماسيون: مصر ستظل الحصن المنيع للأمة العربية

المحرر

بانتظارك غدا.. الشخصية المصرية والسرد العماني والفكر اليهودي

المحرر

بحضور كبار النقاد.. صديقان وفتاة ميتة بمعرض الكتاب

المحرر

طقوس وأسرار محترفات القراءة في معرض القاهرة للكتاب

المحرر