ثقافة وأدب

د. كرمة سامي: أثر رضوى عاشور مستمر في ذكرى رحيلها

قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، إن الكاتبة الكبيرة  الدكتورة رضوى عاشور تميزت في تعاملها مع الثقافات المختلفة الند للند وليس الغالب والمغلوب، كل له لسانه وثقافته ولونه المحدد، فترجمت نصوص أدبية وفكرية، منها: قصائد منتصف الليل لمريد البرغوثي، وهاملت لشكسبير، والوثائق الخاصة لنشأة الحركة الصهيونية في مصر، وأيضًا ترجمت المذابح والحدث والتاريخ. 

جاء ذلك في الكلمة التي ألقتها خلال المؤتمر الذي أقامه “المركز القومي للترجمة” بعنوان “رضوى عاشور وهرمنيوطيقا الترجمة”، وذلك إحياءً لذكرى رحيلها في 2014، واحتفاءً بالعلاقة الوطيدة بين أعمال رضوى عاشور والترجمة على تنوع مساراتها وأوجهها المتعددة.

وأضافت: “10 سنوات يا رضوى منحتي فيها المفقودين أجنحة، 10 سنوات تحمل رضوى سراجها بين المعاني والتألق والتأمل والاستنهاض، والتحفيز على التفكير النقدي، وها نحن اليوم نتذوق حوار التحولات الساحر في السياقات بين الثقافات، ويستمر أثر رضوى.. 10 سنوات من الحضور”.

وحضر المؤتمر نخبة من أساتذة الأدب والنقد والترجمة، منهم الدكتورة نبيلة قطب الحاصلة على عدة جوائز في النقد الأدبي، ودعاء نصر الباحثة والمترجمة، والدكتورة نرمين الشرقاوي أستاذ مساعد الأدب الألماني والترجمة بجامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا، والدكتور شكري مجاهد أستاذ الأدب الإنجليزي بكلية التربية بجامعة عين شمس، وغيرهم من صفوة أساتذة الجامعات.

وتناول المؤتمر الترجمة بمعناها الفعلي لأعمال رضوى عاشور إلى لغات مختلفة أو ما ترجمته هي من أعمال إلى اللغة الإنجليزية أو العربية، وكذلك الترجمة كمجاز دال ومهيمن على أعمالها وتنقلها من النص التاريخي إلى السردي والتناص الترجمي في متن النص الإبداعي.

وتميز المشروع الأدبي لرضوى عاشور بثيمات التحرر الوطني والإنساني، وتُرجمت بعض أعمالها إلى الإنجليزية والإسبانية والإيطالية والإندونيسية، وهي قاصة وروائية وناقدة أدبية ومترجمة وأستاذة جامعية مصرية.

وترجمت رضوى عاشور بعض قصائد مريد البرغوثي إلى الإنجليزية، كما أشرفت على ترجمة الجزء التاسع من موسوعة كامبيردج في النقد الأدبي إلى العربية.

في 2007 نالت جائزة فلسطين “كفافيس الدولية” للأدب في اليونان، كما حصلت على العديد من الجوائز في مصر وإيطاليا أيضًا.

📎 رابط مختصر للمقال: https://www.baladnews.com/?p=4703

موضوعات ذات صلة

المدن التراثية في المنتدى الحضري العالمي

المحرر

محمد نبيل: الواقع فرض رقمنة الكتاب على صناعة النشر

المحرر

مبدعات سوريا .. شهادات الخروج من نفق الاستبداد للنور

المحرر

الروسي أندريه ماكين يستعيد وحشية النظام الستاليني

المحرر

أسرار عالم الدعاية والحرب النفسية في “عقول خفية”

المحرر

نداهة أصيل .. ترجمة ذات تتوق إلى النور والانتماء

المحرر